Q&A
Q. I liked all of them, any uncensored pics available?
A. Thanks, Because it is forbidden by a Japanese law, it is impossible.
(Your e-mail address was written, but I cannot send a picture to you for an above reason.)
A. Thanks, Because it is forbidden by a Japanese law, it is impossible.
(Your e-mail address was written, but I cannot send a picture to you for an above reason.)
- 関連記事
コメント
これは「無修正バージョンも見せろ。」って言っているわけで、
答えとしては「日本だと法律上ムリぽ。」と答えないとマズーだと思いまつ。
答えとしては「日本だと法律上ムリぽ。」と答えないとマズーだと思いまつ。
ああ、そうでしたか!ありがとうございます。
私は英語が苦手なもので勘違いしてしまいました。
直しましたが、これで合ってるのかよくわかりません(笑)
私は英語が苦手なもので勘違いしてしまいました。
直しましたが、これで合ってるのかよくわかりません(笑)
英語得意でもない私が言うのもなんですが、メールとか意味不明気味です。
それに...a picsはマズいかもです。
Oh, It makes me happy to hear you've enjoyed my pics.
But in Japan , some aggravating restrictions ban me from showing such pics. Thank you.
とかどうっすか?...ええっと...責任は持てませんが。
banってちょっと堅い言葉で違和感あるかもです。
それに...a picsはマズいかもです。
Oh, It makes me happy to hear you've enjoyed my pics.
But in Japan , some aggravating restrictions ban me from showing such pics. Thank you.
とかどうっすか?...ええっと...責任は持てませんが。
banってちょっと堅い言葉で違和感あるかもです。
どうも、お久しぶりです。
メール云々の部分は、メッセージにメールアドレスが入っていたんで、無修正画像があれば送ってくれって流れになるのかなと思って、最初のぽぬるさんのコメント以降に私が入れたらと言っておいたせいですね。
本当は直接メールで返事をすれば良いんですが、それも理由があるようです。
私はまかせっきりな以上、混乱するからあまり口を挟まない方が良いですね。申し訳無い。
メール云々の部分は、メッセージにメールアドレスが入っていたんで、無修正画像があれば送ってくれって流れになるのかなと思って、最初のぽぬるさんのコメント以降に私が入れたらと言っておいたせいですね。
本当は直接メールで返事をすれば良いんですが、それも理由があるようです。
私はまかせっきりな以上、混乱するからあまり口を挟まない方が良いですね。申し訳無い。
また少し変えてみました。
まぁ、通じる通じない以前にメールくれた人がこれを見なかったら意味が無いわけですが(^^;
まぁ、通じる通じない以前にメールくれた人がこれを見なかったら意味が無いわけですが(^^;